Brian
притянутые за уши доводы I know this means a 'far-fetched argument'. But how does it work? 'A drag from the ear 'Thanks!
10. Juni 2016 08:33
Antworten · 5
2
For exp: Почему ты читаешь этот журнал? ведь там, по большей части, притянутые за уши факты. Я не думаю что это правда, скорее всего это притянутые за уши факты.
10. Juni 2016
1
It's easy. Imagine, that you are trying to pull the guy to go somewhere, but he does not want to. You may interpret it as he is as subborn as a donky. Donkeys have long ears, as you know. What is the easiest way to pull a donky? Of course, pull it by its ears only!
11. Juni 2016
Это выражение будет проще понять, если вы знаете, откуда оно пришло. "Притянуть за уши - использовать с натяжкой, без достаточных оснований (о фактах при доказательстве и др.) Вероятно, этот оборот возник под влиянием франц. se faire tirer l'oreille - ”заставлять себя упрашивать” (буквально ”заставлять дергать себя за ухо”). По законам Древнего Рима, если какой-нибудь свидетель не являлся в суд для дачи показаний, то заинтересованная в его присутствии сторона имела право привести его за ухо".
11. Juni 2016
Brian, it actually means that there was a certain resistance on the part of 'arrguments', 'analogies', 'expamples' etc.:) "тянуть А за Б" = pull A by B. Means you drag/pull object A holding it by its part B: тянуть за руку the same story with хватать, держать, брать, тащить etc. Держаться за руки = hand in hand. You may either обхватить талию (of some person, likely a woman and may be in a dance) or обватить её [a person] за талию. This 'за' happens Very often in Russian with тянуть, тащить, держать, брать etc. возьми [чемодан] за ручку. Or intransitive: возьмись за ручку. Literally "take yourself by the handle", but reflexive -ся just hints here on "make it so, that you are holding the handle". I'm not sure, I think in English there will be simply 'take the handle'. This phrase makes us think of a bus (where you hold a handle in order not to fall), or a bag. Возьми её (сумку) за ручку is also possible (with a different shade!) or Возьми за ручку (if it is obvious that the bag is meant). Now, "возьми ручку" makes me think (out of context!) about a different meaning of ручка: a pen. Because here we speak about ручка as an object which you can manipulate. But it also can be used with bags and buses. Now back to arguments: Imagine an animal (a donkey?) or a person, who doesn't want to go. You take it by its ears and pull. He resists. Metaporically it means: this argument doesn't full belong here. "Far-fetched" works a similar way.
11. Juni 2016
It works the same way as it does in any other language I suppose. For instance if you want to prove something unbelievable you usually start using some theories which are obviously ridiculous. In that case the opponent might say that your arguments are far-fetched or "притянутые за уши".
10. Juni 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!