Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Egor
In case / In case of
Is there a difference in meaning between these?
I will take an umbrella in case it rains.
I will take an umbrella in case of rain.
Thank you.
14. Nov. 2016 08:16
Antworten · 6
2
Only 1 is correct. "in case" + clause is a reason clause. It's neutral and not especially informal.
e.g. I will take an umbrella in case it rains = I will take an umbrella because it is possible that it will rain
"in case of + noun phrase" is a conditional expression used most often on formal official notices related to safety during disasters or emergencies
e.g. In case of fire, please use this fire extinguisher = If there is a fire, please use this fire extinguisher
14. November 2016
1
They are the same in meaning. But "in case" is a colloquial expression while "in case of" is more formal used in official notice.
14. November 2016
"In case of" is usually used in instructions like: in case of fire.
It has some tinge of warning or something unpleasant.
14. November 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Egor
Sprachfähigkeiten
Tschechisch, Englisch, Russisch
Lernsprache
Tschechisch, Englisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
