Rasmus
"蚁族的自我认知与公众视差区隔" 的"视差区隔"什么意思? 怎么把这个句子翻译成英文?
7. Mai 2018 09:18
Antworten · 5
2
the seperation between the self-recognition of ant tribe and the public disparity ps.I have no grasp of this translation cos your sentence is quite academic, even some words I have never heard of before, but i hope this answer will help you anyway:) and i think the sentence should be divided into like this: 蚁族的自我认知/与/公众视差/区隔 instead of 公众/视差区隔
7. Mai 2018
1
I think 蒋is right in finding out the author's meaning. I've managed to find this social-psycological paper under the title of the Chinese line, and reposted the full text here( if you can see): https://wenku.baidu.com/view/3448fefa690203d8ce2f0066f5335a8103d26673 It's essy for a Chinese reader to find that the Chinese line is ill-constructed, although they can get the author's meaning without effort so that they would not even continue to study if there are any defects. 蚁族的自我认知与公众视差区隔: the latter part, or the whole of the line is flawed in construction, actually. The authors have tried to use more technical jargons, hence the redundant and awkward construction. I think the author had meat to say ' The divergences of cognition on the ant tribe by themseves and the public' , so I presume that the title may have been 蚁族的自我认知与公众认知的区隔/视差:蚁族的自我认知与公众认知 and so forth.
8. Mai 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!