scusa/ mi dispiace Che differenza tra "scusa" e "mi dispiace "?

Grazie in anticipo

8. März 2019 13:48
Antworten · 5
3
Le due espressioni hanno diverse sfumature, provo a illustrarne qualcuna qua sotto. Ce ne sono sicuramente molte altre, ma questo può essere comunque un buon punto di partenza per imparare a distinguerle. 1. Mi dispiace / mi spiace La formula 'mi dispiace' (o 'mi spiace') è utilizzata per esprimere il proprio dispiacere. Alcuni esempi: - Domani sera ci sarà la mia festa di compleanno, vuoi venire? - Mi dispiace ma domani sarò fuori città. - Ieri mio padre si è rotto una gamba sciando. - Che sfortuna, mi dispiace molto! - Come va con Anna? - Ci siamo lasciati un mese fa. - Mi dispiace, non lo sapevo. 2. Scusa / scusami 'Scusa' (o 'scusami', o più formalmente 'scusi' / 'mi scusi'), è utilizzato quando ci si sta esplicitamente assumendo la colpa o la responsabilità di ciò che è successo. - Finalmente sei arrivato. - Scusami per il ritardo, ho trovato traffico. - Perché ti sei comportato così ieri? - Ti chiedo scusa, ieri sera ero fuori di me. Inoltre viene utilizzato anche per richiedere informazioni o chiarimenti. - Scusi, sa dirmi gentilmente che ora è? - Mi scusi, sa indicarmi dove si trova il benzinaio più vicino?
8. März 2019
Scusa = excuse me Me dispiace = I am vey sorry. It's the same difference as between excuse me and sorry.
11. März 2019
Scusa = chi lo dice ha la colpa Mi dispiace = chi lo dice è dispiaciuto per qualcosa, ma non è colpa sua
8. März 2019
scusa or mi scusi - and mi dispiace are interchangeable. the second is polite and formal. scusa is more casual. I say scusa if I bump someone on the train. mi dispiace is if I'm late for a meeting.
8. März 2019
scusa or mi scusi - and mi dispiace are interchangeable. the second is polite and formal. scusa is more casual. I say scusa if I bump someone on the train. mi dispiace is if I'm late for a meeting.
8. März 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!