Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Sabin Figaro
Does 断り(ことわり) = 許可(きょか)? Kotowari means permission? (But kotowaru means refuse... is this r
2. Okt. 2009 06:20
Antworten · 4
2
断る doesn't only mean refuse. 前もって断ってください。this sentence means, inform us/me in advance please. so, except for 'refusal', 断り also means 'informing in advance'. 彼は断りもなしに仕事を休んだ。in this sentence, 断りもなしに literally mean 'without asking (permission)', since it's almost the same as saying 'without permission', i think that's why you got confused. although 断り≠許可, but to explain 断りなし, people usually say 'without permission'.
2. Oktober 2009
1
断り≠許可 断り=拒絶すること
2. Oktober 2009
1
" kotowaru "means "refuse" Does 断り(ことわり) ≠ 許可(きょか)
2. Oktober 2009
Mr. zigokunokaze is right. 許可=permission normally, 断る=refuse but, '断り' has one more meanings, it is 'asking' , 'getting permission' or 'notice'. For ex. '断りなしに'='without permission' or 'without notice'. '断りなく' is same.
3. Oktober 2009
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!