Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Mostafa
il envoie moi or il m'envoie
am confused about the diff.
also the phrase "Tu vas me manquer" till "tu vas me" it appears it means "you are going to.." then how come it changes into i will miss you by adding manquer
3. Juli 2020 16:22
Antworten · 3
1
Hello,
The right sentence is "ll m'envoie".
"Il envoie moi"would be a grammatical error.It does not exist in the french language. The "me" always has to be before the verb in this kind of sentence.
The sentence "I miss you "have always be a problem to quite understand for me too because in french it is reverse. You just have to think that when you translatein french, the you become the subject and is at the beginning of the phrase.
I don't know if i am clear enough.....
3. Juli 2020
1
Il m’envoie is correct. Il envoie moi is not. With an affirmative imperative sentence, moi is placed after the verb such as envoie-moi un cadeau
Tu vas me manquer means I am going to miss you/ you are going to be missing from me. It’s a specific construction with the verb se manquer. In French, the person missed is the subject of the sentence, whereas in English, the person missed is the object.
Tu vas me has no meaning by itself. Tu vas means you are going.
3. Juli 2020
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Mostafa
Sprachfähigkeiten
Arabisch, Englisch, Französisch
Lernsprache
Englisch, Französisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 positive Bewertungen · 17 Kommentare
Weitere Artikel
