More on "ser" and "estar": And the converse: sometimes, "estar" introduces a permanent enough property; e.g., we say "Está muerto", not "*Es muerto". However, that 'exception' is only apparent. Why do we use "estar" as if the property were temporary, then? Well, because it IS temporary, if you also compute time backwards. The property 'muerto' is reversible from a logical point of view: if it were not, the deceased would never have existed, :-); if he is dead now, he must have been alive at some previous time. Observe that "*está permanentemente muerto" is incoherent (whereas "permanentemente cansado o triste o borracho" are not). In English you cannot say "*He's always been dead/alive", either (unless 'dead' means something else, e.g., insensitive, out of touch, whatever).
So, the rule works well enough, after all, but, as I said, "permanent" properties are relativized and treated (grammatically) as if they were temporary. To give you an easy example, "guapa" (= pretty) is a permanent property, and we say "Ana ES guapa" instead of "*Ana está guapa". However, we still say without incoherence "Hoy Ana está guapa" or "¡Qué guapa está hoy!" (but not *¡Qué guapa *es hoy"). Another 'exception'? No; by adding a term that delimits the interval at which the property holds we convert a 'permanent' property into a different (= transitory) one. Note that the meaning of "guapa" changes: "Hoy está guapa" does NOT entail "She is pretty", only that she looks more attractive (better dressed, better made up, etc.) than usual.
As you see, the use of Spanish "ser" and "estar" is inevitably entangled with deep metaphysical issues like existence, possibility, etc., but I hope the rules of thumb above will suffice to help you decide in most cases.
Good luck!