samuqa
Could someone please translate this word by word?? from faramaz aslani's 'aghe ye rooz'. First Line: age ye roz beri safar, beri ze pisham bikhabar Translation (please make objections or observations in this part): age ye rooz - if someday (or one day, literally) beri - you go safar - away beri - you go ze - to pisham khabar - ignore me ( ???) (I know that the end 'am' is 'me', is pisham khabar a compost verb?? like 'harf bezanam' ??) so the translations goes like: If someday you go away, and forget (ignore?) me. Second Line: asire royaahaa misham, dobaare baaz tanhaa misham Translation: asire - ?? royaahaa - dreams (royaa means dream and the plural is roiaahaa) misham - ?? (something with me or which I do) dobaare - ?? baaz - open (??) ( does 'dobaare baaz' mean 'again'??? tannhaa - alone, single misham - (???)
14. Jan. 2011 16:11
Antworten · 5
1
If someday you go to a journey( going away is better I suppose!this is just literal meaning),(and)leave me without letting me know, I will be(become) the slave of the dreams, and again I will be alone! age=if ye=one ruz=day beri=you go safar=(to) journey beri=you go ze=from (an older form for az) pisham=near me! (to pisham hasti= you are near me!)at this moment I don't have any better idea for how it should be translated! bikhabar= uninformed asir=captive, slave roya(ha)= dream(s) misham=I'll become dobare=again baz=again-----> it's redundant but here it's required (if it's a song or something!) tanha=alone misham=I'll become let me know if there are any further questions.
14. Januar 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!