Could someone please translate this word by word??
from faramaz aslani's 'aghe ye rooz'.
First Line:
age ye roz beri safar, beri ze pisham bikhabar
Translation (please make objections or observations in this part):
age ye rooz - if someday (or one day, literally)
beri - you go
safar - away
beri - you go
ze - to
pisham khabar - ignore me ( ???) (I know that the end 'am' is 'me', is pisham khabar a compost verb?? like 'harf bezanam' ??)
so the translations goes like:
If someday you go away, and forget (ignore?) me.
Second Line:
asire royaahaa misham, dobaare baaz tanhaa misham
Translation:
asire - ??
royaahaa - dreams (royaa means dream and the plural is roiaahaa)
misham - ?? (something with me or which I do)
dobaare - ??
baaz - open (??) ( does 'dobaare baaz' mean 'again'???
tannhaa - alone, single
misham - (???)