Michael مایکل
Similarities and Differences between Persian and English
Persian and English are both Indo-European languages so we would expect to find similarities between them. Yet modern Persian and English are vastly diffferent.

A recent discussion on a different topic got sidetracked onto this subject, (<a href="https://www.italki.com/discussion/212479" target="_blank">https://www.italki.com/discussion/212479</a>;) so I thought I'd start a new discussion dedicated to examining the similarities and differences and also the causes of the divergence between the two languages.

I'll get the ball rolling with a list of words that clearly have the same origin, some of these have come to both languages via Sanskrit (A very early Indo-European language). but linguists believe that some of these words pre-date Sanskrit and come from what they call the Proto-Indo-European language. (PIE)

bar-ā-dar = brother
sotoon (column) The same PIE word is the origin of the word "stone" in English
tāreek = dark (When you factor in in the shift in the consonants "T" and "D" and the extra vowel, you can see it's the same word.)
dokh-tar = daughter
dar = door
mā-dar = mother
moshk = musk
set-ā-reh = star (Identical consonants to the English word "star" it just has some additional vowels.)
sāl (year) The same PIE word is the origin of the word "Solar" in English
jan-gal = jungle
san-dal = sandals
sāree = sari
shek-ar = sugar
nām = name
ton-dar = thunder

Please note these are not "loan words", they are descendants of ancient words that pre-date both English and Persian and have been retained in both languages albeit in slightly different forms.

Do you know of any others?

But what about the huge differences that have developed between these two languages that originated in the same place?

A user named "Drasvi" posted this interesting quote in the other discussion :


"<em>There is also inconsistent classification of the language in terms of difficulty for English speakers. It is important to note that Persian (when taught as the modern language of Iran) is relatively easy to begin with because some of the basic vocabulary is cognate with English and the syntax is relatively similar. Beyond the initial hurdle of the strange alphabet, the student finds relatively simple sentences with familiar structures. Partly for this reason, introductory Persian classes are often relatively large. However, few students progress far into the intermediate level because of the increasing need to deal with vocabulary, syntax, and usage that are culturally alien to English speakers as a result of </em><em>the high degree of convergence with the major non-Indo-European languages in the region, Arabic and Turkish, as well as the importance of imported Arabic vocabulary</em><em>.</em><em> Enrolments in Persian (when taken for these essentially nonacademic, but now common, purposes) tend to fall off sharply after the first year, further endangering its future in the curriculum.</em>"

That sounds like a reasonable explanation as to how the two languages have become so dramatically different.

What are your thoughts about all of this?
Jul 12, 2019 11:08 PM
Comments · 4
2
Thanks Behnam

They are excellent examples showing the common Indo-Euopean roots of Persian and English.

Here are some more:

dandan (tooth) - same origin as the English word "dental"
moosh = mouse
no = new
garm = warm
pari = fairy
shesh = six

So, probably the biggest factor that has made Persian vocabulary so unfamiliar to speakers of other Indo-European languages is the huge amount of Arabic loans words that have been adopted into Persian.

For example "no" is easy for an English speaker to recognise as meaning "new", but "jaddeed" is completely foreign because it is Arabic - a Semitic language - rather than an Indo- European one.

On the positive side, there are some Arabic words that have also been adopted into English, so this helps a little, but is really just a drop in the bucket compared to the thousands of Arabic words commonly used in Persian today.

Some of these are -
āl-bā-tros = albatross
al-kol = alcohol
ben-zeen = benzene
gee-tār = guitar
saf-ar = safari
za-fer-ān = saffron
sāl-tān = sultan
ta' rafeh = tariff
ter-ā-feek = traffic
July 14, 2019
1
Pedar=father
Baradar=brother
Gav =cow
2 (do) =two
Lab= lip
Man=me

July 13, 2019
1
Thank you so much for sharing your information.
Adres= Adress (آدرس)
Notebooke= Notebook
Telephone= Telephone
Taxi= Taxi
Miniboos= Mini bus
Metro= Metro

July 13, 2019
Thanks Sameneh

The words you have mentioned are different to what I'm talking about because they are simply French/English loan words that have been adopted into Persian.

This happens with all languages around the world, especially when dealing with new technology or cultural terms for which there is no word in the original language.
July 13, 2019