Between a rock and a hard place
An expression I often came across in American TV series is "being caught/stuck between a rock and a hard place". Most memorable to me was the very vivid representationfo this phrase in the series Friends:
"Caught between a rock and a hard place means being faced with a dilemma that only affords a choice between two unpleasant alternatives. The phrase originated in America in the early 1900s to describe a dispute between copper miners and the mining companies in Bisbee, Arizona. The miners demanded better working conditions, which the companies refused to supply. That left the miners with two unpleasant choices: continue to mine in the same terrible conditions (<em style="color: rgb(34, 34, 34);">a rock</em>), or face unemployment and poverty (<em style="color: rgb(34, 34, 34);">a hard place</em>). The phrase came into popular use during The Great Depression of the 1930s, as many citizens found themselves <em style="color: rgb(34, 34, 34);">caught between a rock and a hard place</em>. An alternative phrase is <em style="color: rgb(34, 34, 34);">stuck between a rock and a hard place</em>, the meaning is the same."
According to Wiktionary, this are synonymous expressions:
(caught) between the devil and the deep blue sea
between Scylla and Charybdis
be on the horns of a dilemma
between the hammer and the anvil (principally UK)
Which of these expressions do you use? Which are common? How would you express the same in your target language/mother tongue?
In German, we could say.
zwischen Skylla und Charbydis sein (to be between Scylla and Charybdis)
zwischen Hammer und Amboss sein (to be between hammer and anvil)
in einer Zwickmühle sein (to be in a quandary)
die Wahl haben zwischen Pest und Cholera (to have the choice between the plague and cholera)
zwischen Baum und Borke sitzen (to sit between tree and bark)
I'd say that "in einer Zwickmühle sein" and "die Wahl haben zwischen Pest und Cholera" are the most common ones.