Miriam
Between a rock and a hard place
An expression I often came across in American TV series is "being caught/stuck between a rock and a hard place". Most memorable to me was the very vivid representationfo this phrase in the series Friends:
Chandler Bing on Friends, "Rock, hard place, me": <a href="https://www.youtube.com/watch?v=dBuq3d0K_64" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=dBuq3d0K_64</a>;

So, I always imagined someone being caught between a rock and a hard wall but according to this source, the hard place is something different: <a href="https://grammarist.com/idiom/between-a-rock-and-a-hard-place/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://grammarist.com/idiom/between-a-rock-and-a-hard-place/</a>;
"Caught between a rock and a hard place means being faced with a dilemma that only affords a choice between two unpleasant alternatives. The phrase originated in America in the early 1900s to describe a dispute between copper miners and the mining companies in Bisbee, Arizona. The miners demanded better working conditions, which the companies refused to supply. That left the miners with two unpleasant choices: continue to mine in the same terrible conditions (<em style="color: rgb(34, 34, 34);">a rock</em>), or face unemployment and poverty (<em style="color: rgb(34, 34, 34);">a hard place</em>). The phrase came into popular use during The Great Depression of the 1930s, as many citizens found themselves <em style="color: rgb(34, 34, 34);">caught between a rock and a hard place</em>. An alternative phrase is <em style="color: rgb(34, 34, 34);">stuck between a rock and a hard place</em>, the meaning is the same."

According to Wiktionary, this are synonymous expressions:
(caught) between the devil and the deep blue sea
between Scylla and Charybdis
be on the horns of a dilemma
between the hammer and the anvil (principally UK)

Which of these expressions do you use? Which are common? How would you express the same in your target language/mother tongue?

In German, we could say.
zwischen Skylla und Charbydis sein (to be between Scylla and Charybdis)
zwischen Hammer und Amboss sein (to be between hammer and anvil)
in einer Zwickmühle sein (to be in a quandary)
die Wahl haben zwischen Pest und Cholera (to have the choice between the plague and cholera)
zwischen Baum und Borke sitzen (to sit between tree and bark)

I'd say that "in einer Zwickmühle sein" and "die Wahl haben zwischen Pest und Cholera" are the most common ones.
Feb 25, 2020 7:35 PM
Comments · 12
2
In the UK I think
"between a rock and a hard place"
"between the devil and the deep blue sea"
"between the hammer and the anvil"
are the most common they would all be understood as having only two choices never of them good.

A similar one now current in the UK is "damned if I do and damned if I don't"
can be applied to second or third person.
"damed if he/she does and damned if he/she doesn't"
"damed if they do and damned if they don't"

Currently being said about our prime minister on various news media outlets and social media who has not gone to visit flood victims.

he is going to get "stick" = a common idiom for criticism whether he now does or doesn't go to visit.
stick for not going immediately stick for going now it is late in the day. [ we say late in the day it does not have to be the same day always]
February 25, 2020
2
I can only speak for myself (Canadian EN), but I wouldn't use any of those alternatives, and I don't think I've ever heard anybody actually use them. Although "between the devil and the deep blue sea" rings a bell, it sounds rather tongue in cheek to me.

I'd even have a hard time using "caught between a rock and a hard place" without it feeling rather cliché.

Maybe it doesn't have quite the same meaning, but there's also "damned if you do, damned if you don't". You could shorten it to "damned if you do".

You could also try to squeeze in the phrase "a no-win situation" somewhere.

February 25, 2020
1
I was just using the polite form of the phrase.
February 26, 2020
1
Another way of expressing a hopeless situation would be "up the creek without a paddle."

Also, "going the wrong way on a one-way street."
February 26, 2020
1
Caught between a rock and a hard place is common among my age group. I still use it today. I never heard that story about the miners. To me, the phrase means you're caught between two things that cannot be moved. In other words, you're trapped, and without any good options.

I heard "caught between the devil and the deep blue sea" many times on ships, and I used it in that environment as well. Sailors claim it as a nautical terms (but who knows, sailors claim just about everything as a nautical term). The "devil" is a long difficult seam on a wooden ship. If you're caught between the "devil" and the deep blue sea you are usually hanging over the side in a precarious position. Incidentally, the phrase "I've the devil to pay" is also a nautical term. See what I mean about sailors! When you caulk a seam on a wooden ship you are "paying the seam". That is the process of sticking oakum in the gap and covering it with tar. The full phrase (to a sailor) is "I've the devil to pay and no pitch hot", which means "I have a lot of work to do but nothing is ready!".
February 25, 2020
Show more