Writing practice: Learning From The Interpreters
My audio:
https://voca.ro/168CUZ84to9p
The China-US summit was held in Alaska last Thursday. Both countries talked about a lot of issues. Some people focus on the various topics involved in the summit while others focus more on the capability of the female interpreter on the Chinese side.
The performance of the interpreter was one of the most interesting features of the summit if the reaction from Chinese social media is any guide.
The interpreter named Zhang Jing was praised for her fluent translation of the opening remarks made by China’s foreign policy chief Yang Jiechi.
The interpreter showed an outstanding professional proficiency and a strong mental attitude. After Yang Jiechi delivered his 15-minute speech, far longer than the agreed-upon two minutes, the interpreter was able to translate it precisely and calmly. No compare, no despair. Some social media users made comparison between Zhang and her American counterpart. The latter paled in comparison, struggling to make herself understood with a quavering voice.
As the old saying goes, one minute on the stage needs ten-year practice off stage. Zhang must have experienced rigorous training and she must have been willing to work hard for success. Only the hardiest interpreter could make it. And equally important is her passion which sustains her career to this far. She must have been fanatically devoted to her job.