I’m not entirely sure, but perhaps it is because “incarnate” doesn’t so much *describe / qualify* the evil as simply state what form it is in. To me, even though it’s a single-word adjective, it feels like a relative clause (“evil that has been embodied”) or a prepositional phrase (“evil in human form”). The word “incarnate” (literally "put into flesh" i.e. "embodied") is borrowed from Church Latin, and is mainly confined to Christian religious contexts (in your example, it is used hyperbolically). Note that in Latin, the adjective usually follows the noun.
Another example of noun before adjective is the “Attorney General”. Here, “general” does not describe the “attorney”, but merely lets us know of his government office. This expression was borrowed, like many legal and financial terms, from Norman French.