你们知道吗?意大利人有两个说法表达“我爱你”这个意思。
大家都知道“<font style="background-color: rgb(255, 156, 0);">ti amo</font>", 但是你们能随便和任何人用ti amo 吗?
当然不行!意大利人只有对他们对象说 Ti amo (情侣,男女友,丈夫妻子等)。
那和朋友们、家人要用什么呢?我们说“ <font style="background-color: rgb(255, 156, 0);">ti voglio bene</font>". 记得这三个词是特别重要的。
很多中国学生对我说 ti amo,有时我不太确认他们的意思是什么,所以我会感觉一点点尴尬。
请全部学意大利语的中国朋友记得这两个说法的差别是什么,好好分他们俩的意思吧,不然你们也会有比较尴尬的情况!:D
@Eugy Yue, "mi piaci" literally is "i like you/我喜欢你". Both english and chinese most of time have a "love" or "sexual" meaning, and so it is in italian. If i say to a boy "mi piaci" in italian seems like i really like him, it's more than a friendship feeling. Sometimes you can use it with a "friend meaning" if you talk to a third person.
If i say to you "lui mi piace" (= i like him) it's something not really clear: i can both mean that i like him as a person (he is funny, intelligent, nice etc.) or that i like his character as like his body, and probably i would like to have some relationship (including love and/or sex) with him. Thus in this situation (with a third person) we prefer to say "lui/lei è troppo forte" ( = he/she is really great), than "mi piace".
As before, between friend is better to say "ti voglio bene" and this for sure express some affection to a person, a kind of love for sure, but not the love we feel for our partner.
So "mi piaci" usually is used with this love or sex meaning.
Hope i've been clear :)
@Silvia, sì, ho capito bene adesso. Grazie mille per avermi la tua chiarificazione!