In English, it's common for us to take a verb and turn it into a noun. In fact, we take any verb, noun, adjective or preposition and make it work wherever we want to in a sentence.
The example I have today is the phrase "That's my go-to" when talking about a choice that is your first preference. For example, "Quesadillas are my go-to snack." When we say this, we are saying that it is the first thing I "go-to" when I cannot think of anything else, or when I don't have any other ideas.
Here is a video that explains this a little more in depth with some examples:
I know that in Spanish (the only other language that I know well enough to translate) the literal translation would be something along the lines of "mi ir-a," which I have tried to say to Spanish speakers and have only succeeded in leaving them confused and lost.
I think this is something that is unique to English, but I'm curious if there are instances of this in your language?
Actually, we have a word for this situation : "homonym". If you make a noun a word but it has a different meaning, we call it as homonym, don't we? In Turkish, we also have homonyms. But only our verb roots and nouns can be hononyms. For example "boya : paint", "boya- : to paint". You also make some changes in the words even in English when you make a sentence. Here is an example both Turkish and English.)
"Duvarı boyamak için boya aldım. (I bought paint to paint the wall). Hafta sonu evi boyadım. (I painted the wall at the weekend)."
If we talk about homonyms of course every language has them.