Mike
In English, we turn verbs into nouns. Does your language do this?

In English, it's common for us to take a verb and turn it into a noun.  In fact, we take any verb, noun, adjective or preposition and make it work wherever we want to in a sentence. 

The example I have today is the phrase "That's my go-to" when talking about a choice that is your first preference.  For example, "Quesadillas are my go-to snack."  When we say this, we are saying that it is the first thing I "go-to" when I cannot think of anything else, or when I don't have any other ideas. 

Here is a video that explains this a little more in depth with some examples:

https://youtu.be/BHayqhxnrZg

I know that in Spanish (the only other language that I know well enough to translate) the literal translation would be something along the lines of "mi ir-a," which I have tried to say to Spanish speakers and have only succeeded in leaving them confused and lost.

I think this is something that is unique to English, but I'm curious if there are instances of this in your language?

Nov 1, 2017 3:25 PM
Comments · 7
3
English is very flexible with parts of speech because it is not so inflected. There are many words that are legitimately nouns and verbs: “He has lots of work” or “He works a lot.”
Languages that inflect more than English (most European and Semitic languages, Japanese, etc) can do the same thing, but only by modifying the word to show the part of speech, and applying declension (number, gender, case) to nouns and conjugations (tense, aspect, person, etc) to verbs.

In my opinion, the real issue with “go to” has nothing to do with trying to use a verb as a noun. The problem is that the meaning is idiomatic (i.e., cannot be derived by taking the words literally). Go to where? My advice, think about what you really mean and translate your *thoughts* directly into your target language without thinking in any other language first,
November 1, 2017
2

Actually, we have a word for this situation : "homonym". If you make a noun a word but it has a different meaning, we call it as homonym, don't we? In Turkish, we also have homonyms. But only our verb roots and nouns can be hononyms. For example "boya : paint",  "boya- : to paint". You also make some changes in the words even in English when you make a sentence. Here is an example both Turkish and English.)

"Duvarı boyamak için boya aldım. (I bought paint to paint the wall). Hafta sonu evi boyadım. (I painted the wall at the weekend)." 

If we talk about homonyms of course every language has them. 


November 1, 2017
2
well we do have the ability but most of try not to.  Imagine the confusion if we turned "the train" into a verb, it would be to train, which is nothing to do with public transport and everything to do with a type of teaching... aargh.  Of course English is a very big language with many words so there is seldom a need to invent a new one, but we do so anyway :-)
November 1, 2017
1
AS I understood you mean the verb itself could be a noun or an adjective in as you mentioned “my go”  in this case we don’t have it in Arabic language, but if you mean the present participle and past participle as “drink, drinker, drunk”yes we have يشرب،شارب،مشروب 
November 1, 2017
1
The same in Arabic, we name it derivation and not only nouns but also adjectives.
November 1, 2017
Show more