Глаголы движения имеют 2 варианта;
1) Действие которое происходит постоянно или повторяется (летать, плавать, ходить, ползать, таскать, ...)
2) Действие которое происходит в конкретный момент (лететь, плыть, идти, ползти, тащить, ...)
Это похоже на английские Simple /Progressive
Лететь, плыть – в одном направлении.
Например, Смотри: самолёт летит. Смотри: лодка плывёт к берегу. (and you see as it is moving from one point to the other).
Летать, плавать – туда и обратно ИЛИ в разных направлениях ИЛИ про действие в целом.
Например, На выходных я летала в Рим. Летом я плавала в Нью-Йорк на корабле. (туда и обратно, сейчас я уже дома) Я люблю летать на самолёте. Летом я люблю плавать в море или в озере. (action in general) Смотри: бабочка летает над цветами. Утка плавает по озеру. (in different directions)
Спасибо, Анна. (Автор вопроса не указала английский язык, потому пишу на русском).
Но почему именно однонаправленные/разнонаправленные? Вы ведь пишете: "...ИЛИ в разных направлениях ИЛИ про действие в целом". То есть уже парадигма направленности не единственная здесь:
Я обычно плаваю вокруг неё кругами баттерфляем, и раньше плавал так же.
Я сейчас плыву вокруг неё кругами баттерфляем, и тогда плыл так же.
Всё несколько проще. У нас в Академии используют следующие условные термины:
1) Факт движения (или снимок, snapshot) лететь, пролететь, вылететь
2) Процесс движения (или последовательность, sequence) : летать, пролетать, вылетать
Это как фото и видео:
Я летел/лечу (по небу) = факт, снимок, состояние
Я летал/летаю/буду летать (по небу туда-сюда) = процесс; последовательность движений
Я летаю в Париж (каждый день) = процесс; последовательность повторов
Я полетел/(по)лечу; = состоялся/состоится полёт как факт
Я пролетал/пролетаю.над Парижем = процесс пролёта
Я пролетел/пролечу (как фанера над Парижем) = пролёт как факт
К Вам приходил Иван = процесс, Иван пришёл и ушёл
К Вам пришёл Иван = факт, Иван здесь