Hello Jesse!
If you're wondering whether or not you can use auto-generated subtitles to improve your listening comprehension, I can tell you that those are of great help. Of course, they aren't 100% accurate but then again, English ones aren't perfect either.
I tried watching a 2-minute excerpt from a random video. Here's the link.
https://www.youtube.com/watch?v=yWVWyfzEdIA I spotted like 10 mistakes in the first 2 minutes, which isn't many. Most of the mistakes are misintepretations of sounds though, not the wrong kanji to disambuguate homophones. Here are some examples of what the program got wrong:
ăąăŠăă©ăămisinterpreted as ćïŒăïŒăăă©ă
ćŒïŒăïŒăłăŸăăăèȘïŒăïŒăżăŸăă
çïŒăżăăïŒăăăŠăăæșïŒăżïŒăĄé ïŒăăïŒăăŠă
é·ïŒăȘăïŒăăăé«ïŒăăïŒăă
éłïŒăăšïŒăăć€§æ°žé ïŒăăăăăăïŒă-way off target!
ćéłïŒăăăïŒăăăŻăŽăłă
There's also a similar number of mistakes I haven't mentioned here.
So generally it's doing pretty well. A couple of years back, auto-generated Japanese subtitles seemed to be blurting out a random jumble-up of kanji and kana characters, which didn't make any semblance of sense and was totally useless. But now most of the mistakes are of a kind one can get with any other language. On that note, I remeber once not being able to make out a word in an English video. I resorted to auto-generated subtitles which showed something like "a 'less affair' approach" or "a 'less a fare' approach" (I don't remember which one). After a good deal of guesswork and trial and error, I was able to figure it out. It was "a laissez-faire approach." Most of the above examples would require the same kind of guesswork. Still, auto-generated subtitles are very helpful in the sense that they narrow down the list of possible options for you to consider.
/to be continued/