Strange title changes in book translations
I was trying to describe <em>To Kill a Mockingbird</em> to a Brazilian, and finally it occurred to me to check the title in Portuguese. (A very helpful resource is Wikipedia: look up a book in the English Wikipedia, then check the language list to find a <em>corresponding</em> article in the target language. These corresponding articles are simply articles on the same topic, not translations).
In Spanish, the title is <em>Matar un ruiseñor</em>, which is recognizable. It actually means "To Kill a Nightingale," and a European nightingale is not at all like a mockingbird, but, nevertheless, it is recognizable.
In Portugal, it is <em>Por Favor, Não Matem a Cotovia</em>, or "Please Don't Kill the Lark," which, again, is understandable.
But in Brazil, it is <em>O Sol É para Todos,</em> or "The Sun is for Everyone." This is not only not a translation, but I did a text search through the book for the word "sun" and cannot find any sentiment in the book that resembles it.
And the instant I said "O Sol É para Todos" she immediately said "Oh, yes, of course, I know it, it's famous."
I've already mentioned how one Spanish edition of <em>The Catcher in the Rye</em> is entitled <em>El cazador oculto</em>, "The Hidden Hunter." One Portuguese version is <em>À Espera no Centeio ou Uma Agulha num Palheiro</em>, which Google Translate thinks means "Waiting on Rye or A Needle in a Haystack." Here, though, it is understandable because the English title doesn't really mean anything sensible; it contains a literary reference to a famous poem by Robert Burns that became a song, fairly familiar to English speakers, but the title is the line as remembered <em>incorrectly</em> by the protagonist. The correct line is
<em>Gin a body meet a body </em>
<em> Comin thro' the rye,</em>
but the character thinks it is "When a body <em>catch</em> a body comin' thro' the rye."
Have you run into any cases where a title in one language becomes inexplicably different in another?