cd6883
A well-known Chinese poem by Chairman Mao (CHI-ENG) It has been snowing since yesterday in my city that made me remember a well-known Chinese poem by Chairman Mao. The English translation is from Internet, might not be exact somewhere, and I hope you like it. 沁园春 雪 Snow -- to the tune of Chin Yuan Chun 毛泽东 Mao Zedong 一九三六年二月 February 1936 北国风光 North country scene: 千里冰封 A hundred leagues locked in ice, 万里雪飘 A thousand leagues of whirling snow. 望长城内外 Both sides of the Great Wall 惟余莽莽 One single white immensity. 大河上下 The Yellow River's swift current 顿失滔滔 Is stilled from end to end. 山舞银蛇 The mountains dance like silver snakes 原驰蜡象 And the highlands* charge like wax-hued elephants, 欲与天公试比高 Vying with heaven in stature. 须晴日 On a fine day, the land, 看红装素裹 Clad in white, adorned in red, 分外妖娆 Grows more enchanting. 江山如此多娇 This land so rich in beauty 引无数英雄竞折腰 Has made countless heroes bow in homage. 惜秦皇汉武 But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti 略输文采 Were lacking in literary grace, 唐宗宋祖 And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu 稍逊风骚 Had little poetry in their souls; 一代天骄 成吉思汗 And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day, 只识弯弓射大雕 Knew only shooting eagles, bow outstretched 俱往矣 All are past and gone! 数风流人物 For truly great men 还看今朝 Look to this age alone. *AUTHOR'S NOTE: The highlands are those of Shensi and Shansi. Mao's handwriting
Jan 19, 2011 2:53 AM