Weifang
"喂鳥兒",瑪麗•包萍(歡樂滿人間) 大家好!瑪麗•包萍是我最好迪士尼電影。我要把英文的歌詞翻成中文。請批改我的中文!謝謝大家! 這篇譯文不是逐字逐句的翻譯。請牢記吧! 《早的每天,在聖保羅座堂的樓梯上,鳥奶奶來了》 (Early each day, to the steps of Saint Paul's, the little old bird woman comes) 《她向路人大聲喊以她自己特別的方式》 (In her own special way, to the people she calls) 《來買我的袋麵包渣》("Come, buy my bags full of crumbs") 《請來吧,喂鳥兒,紓予同情對它們》 ("Come, feed the little birds, shown them you care") 《如果這麼做,會感覺好滿意了》("And you'll be glad if you do") 《雛鳥肚子餓,巢很空》("Their young ones are hungry, their nests are so bare") 《所需的兩更士》 ("All it takes is Tuppence from you") 《喂鳥兒,每袋值兩更士》("Feed the birds, Tuppence a bag") 《兩更士,兩更士,每袋值兩更士》 ("Tuppence, Tuppence, Tuppence a bag") 《喂鳥兒》《這詞是她的說話》 ("Feed the birds", that's what she cries) 《她叫的時候,在頭上她鳥彌漫了》(While overhead, her birds fill the skies) 《在座堂的周圍,各各聖人和使徒看他賣產品了》(All around the cathedral, the saints and apostles look down as she sells her wares) 《雖然人無法他們,無人不曉,路人施捨的時候,聖人瞻仰他們》(Although you can't see them, you know they are smiling, each time someone shows that he cares) 《雖然她的說話又樸素又少》(Though her words are simple and few) 《聆聽,聆聽,她叫對你了》(Listen, listen, she's calling to you) 《喂鳥兒,每袋值兩更士》 ("Feed the birds, Tuppence a bag") 《兩更士,兩更士,每袋值兩更士》("Tuppence, Tuppence, Tuppence a bag") 謝謝您幫助我吧!
Mar 7, 2015 11:06 PM
Corrections · 1

"喂鳥啦",瑪麗•包萍(歡樂滿人間)

大家好!瑪麗•包萍是我最喜欢的(或喜爱的)迪士尼電影。我要把英文的歌詞译(或翻译)成中文。請批改我的中文译文!謝謝大家!
這篇譯文不是逐字翻譯請牢記吧! waht do you mean?
 
每天清晨,鸟奶奶都会来到圣保罗教堂的阶梯上,
以她自己独有的方式向路人叫卖,
来吧,来买我的面包屑,

来吧,喂喂小鸟,给予他们无限关爱,
如此照做,你就会心满意足(满心欢喜),
 
幼鸟饥饿难耐,陋巢毫无遮盖,

只需两便士你就能弄妥一切,
 
喂鸟啦,两便士一袋,

两便士,两便士,每袋两便士,
 

喂鸟啦,这就是她的叫卖,

每当吆喝,鸟群都会布满她头上的天空,
  
大教堂周围,圣徒使徒都鄙视她的叫卖,
虽然看不到他们,但每当路人施舍时,你都知道他们在笑。
 
虽然她少言寡语又言辞淳朴,
可是快听、快听,她又开始吆喝了,
喂鸟啦,两便士一袋, 
两便士,两便士,每袋两便士。 

March 9, 2015
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!