作文练习题:梅の実の熟す6月
我开始了<strike>这样</strike>
以下的练习,就是把<strike>了</strike>比较难的日文翻译成中文。我只试试用<strike>在</strike>这儿的修改功能
,来知道这样方法是
否合适<strike>的</strike>。反正把下面<strike>一样</strike>的文章
用中文翻译了。写下来了。
(不知道是不是你的感受,我也是试着修改了。如有不当之处,请见谅。)
----
<font color="#993366">梅雨时节的新娘</font>
到6月梅成熟了(
<font color="#cc0066">在梅子熟透的6月)</font>。不停下来的细雨把除北海道以外的日本全国湿了
<font color="#cc0066">,</font>(
<font color="#cc0066">除北海道之外的日本各地都沉浸于静悄悄的下得没完没了的雨季中</font>)。婚礼那一天,没人欢迎在下雨(
<font color="#cc0066">人们一般不喜欢在举行婚礼时遇到雨天)</font>,但最近由于在西方的影响(
<font color="#cc0066">但是近来受到欧美文化的影响)</font>,我们会看到许多六月的新娘(
<font color="#cc0066">在6月披上嫁衣当新娘的人越开越多)</font>。湿着绿色的树叶和白色的连衣裙的对比可能会说日本的新的一般的风景(
<font color="#cc0066">淋雨的绿色和新娘洁白耀眼的衣裳的鲜明对比已成为日本一道新的风景线)</font>。
<font color="#0000ff">(
我把我写的中文用红色的字体表示,请把黑色的和红色的部分对比着看好吗?)</font>
梅の実の熟す6月、静かに降り続く雨が北海道を除く日本全国を濡らす。婚礼の日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は欧米の影響を受けて6月の花嫁も多く見られるようになった。雨に濡れる緑と純白に輝く花嫁衣裳の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風物詩といえるかもしれない。