介绍古诗(上)
这次趁着春天(个人感觉这样说比较好“正值春季”),我想介绍关于春天的日文古诗了。介绍古诗(上)
这次趁春天,想介绍关于春天的日文古诗了。
因为学中文(会去)看看中文的古诗<strike>等</strike>,(就)对诗文感兴趣了。
由于语言不同,原文的节奏、语感等无法翻译,就尽量表现气氛了。
1.
石激る、垂水の上の、さわらびの、萌えいづる春に、なりにけるかも
いわばしる、たるみのうえの、さわらびの、もえいづるはるに、なりにけるかも (57587)
激流滑岩,垂水处上,看到一群蕨草,萌出新芽,也许春天到了
志貴亲王(668-716)
"垂水"是小瀑布。表现<strike>着</strike>在自然中发现春天迹象(时)的感动。
2.
春の野に、堇摘みにと、来し我ぞ、野を懐かしみ、一夜寝にける
はるののに、すみれつみにと、こしわれぞ のをなつかしみ、いちやねにける(57577)
春天的草野(间),想着摘堇菜,我访问这里(寻访此处) ,可实在叫我怀念,睡过了一夜
山部赤人(?-736)
在春天宴会上,吟咏的诗歌。现代不能野睡了^^
中文的古诗有"字数"限制(例如:5字/7字×4行等)(对吗?) (对!5字×4行—五言;7字×4行—七言)。但由于语言结构的不同,我国的古诗有"音数"限制。这里介绍的诗歌音数规定是57577(请参照以上的例文,偶尔可以多少几音),叫『短歌』。因为是古文,表现和现代文稍微不一样。
------------------------------------
うわああああ~本当にすごいですね!ほとんど間違いがないですよ!中国語が上手ですね!
私は日本語が長い間勉強しきましたけど、なかなかよくないです。ちょっと恥ずかしいですね。
日本の俳句がちょっと知っています。(575)季節は必要ですよね。
接到各位意见,我想把2修改如下。
因为这些诗歌有字数限制,我自己来缩短了。
也再欢迎意见。
2.
春の野に、堇摘みにと、来し我ぞ、野を懐かしみ、一夜寝にける
はるののに、すみれつみにと、こしわれぞ のをなつかしみ、いちやねにける(57577)
春天的草野间,想着摘堇菜,寻访此处,可陶在花丛中,流连忘返睡一夜