خَيْزُران
【汉译英求助】想问下大家,袁隆平 翻译成Yuan Long Ping还是Yuan Longping,有讲究吗?
Jun 10, 2021 9:52 AM
Answers · 19
2
I’ve only seen it spelled as one word “Yuan Longping”. By the way, “which is developed by” is not the correct tense; it should be “which was developed by”. Here, this is the passive voice in the past (not an adjective in the present). We can also use a reduced relative clause saying simply “hybrid rice, developed by Yuan Longping”.
June 11, 2021
2
Yuan Longping is correct. 中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 Professor Yuan Longping is one of the most important agricultural scientists who was committed his whole life to developing high-yielding hybrid rice. Due to his and many other scientists' work, China's rice production has increased significantly, helping maintain China's self-sufficiency in cereals. 袁隆平教授是“杂交水稻之父”、中国工程院院士以及“共和国勋章”获得者,他是最重要的农业科学家之一,他毕生致力于高产杂交水稻的研究。感谢他和其他许多科学家的研究,中国的大米产量有了显著增加,袁隆平院士的研究帮助中国提高并保持了粮食自给率。
June 11, 2021
1
你好, 一般翻译三个字的名字,姓氏和名分开来翻译会更好。 所以就是 Yuan Longping。 希望对你有帮助,谢谢。
June 10, 2021
1
Yuan(袁)是姓,Longping(隆平)是名。
June 16, 2021
1
第二个比较好
June 10, 2021
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!