meggan12345
Come tradurre "we're cool/are we cool?" in italiano? Nello slang americano questa frase ("we're cool") vuol dire che non c'è la tensione tra 2 persone per esempio dopo una lite. cool:okay with each other,not mean to each other, but not necessarily nice, just not mean->After the arguement, Bill asked Andrew, "We cool?", and Andrew replied, "Ya, we cool." (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cool) Ci sono le espressioni per descrivere questa situazione ma non dello slang?Forse "siamo a posto"?
May 16, 2011 9:52 PM
Answers · 10
3
Una frase unica e adatta a questa circostanza non la conosco in italiano; qualche possibilita` che mi viene in mente: -- tutto come prima ? -- si, tutto come prima. -- siamo di nuovo d'accordo ? Andiamo di nuovo d'accordo ? -- senza rancore ? -- pace fatta ? -- facciamo pace (reminescenza infantile, a mio parere) ## fortunatamente non ho molta pratica di litigi, sono anche lontano ## (per semplice motivo di eta`) dal gergo giovanile di oggi.
May 17, 2011
1
Mi viene in mente "amici come prima", forse sentito in qualche film americano doppiato in italiano.
May 17, 2011
In a game or so you could say "Siamo pari" It is like we are cool, we are even."
May 17, 2011
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!