Search from various English teachers...
myra
~ておかない と ~ないでおく difference?
what's the difference between ~ておかない and ~ないでおく?
窓を開けておいてもいいですか。
窓を閉めておかないでもいいですか。
and is this sentence right? 窓を閉めないでおいてもいいですか。 why or why not? お願いします。
Nov 9, 2012 1:35 PM
Answers · 2
I think those sentences have literally the same meaning. However, when we use those sentences, I often pick either one depending on the situation.
If you think that you want to keep the window open, you should say 窓をあけておいてもいいですか?
If you think that the window should be closed, then you should say 窓を閉めておかないでもいいですか?( I would say 窓を閉めないでおいてもいいですか or 窓を閉めないでもいいですか )
November 11, 2012
窓を開けておいていいですか?=get permission to somebody to keep open the window
窓を閉めておかなないでもいいのですか?=you advice to person That's window should be close
~ていいですか ものの今のままにしておくことを聞いて答えをもらうの意味
他方 ~しないでもいいですか?= あなたは何かをしたほうがいいと思っておりあいてにその考えをつたえるの意味
One is permission other is recommendation
November 9, 2012
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
myra
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese
Learning Language
English, Japanese
Articles You May Also Like

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 likes · 11 Comments

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 likes · 11 Comments

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 likes · 6 Comments
More articles