Yes, "en tout cas" is widely used in our conversations. Note that the regular form is in the singular, but you will see it quite commonly written in the plural "en tous cas" (= en tous les cas).
En tout cas (= quel que soit le cas) peut se remplacer par "quoi qu'il en soit", "de toute façon", "en tous les cas", "de toute manière"et aussi "néanmoins", "cependant"…
In English, anyway, anyhow, in any case… at any rate
Des exemples :
"Je ne sais pas ce que vous déciderez, en tout cas, moi, j'irai" (= quoi qu'il en soit, cependant…)
"On peut discuter du jeu de cet acteur, mais, en tout cas, c'est un très bon film( = de toute façon = véritablement)
"On n'a pas annoncé de pluie; en tout cas, pas pour aujourd'hui" (= dans toutes les hypothèses = certainement)
See this link :
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/en+tout+cas.html
Hope this helps!