Mojave
먹다 만 바나나, 요리하다 만 국수 이 문장둘이 맞아요? Please throw out the half-eaten banana. 먹다 만 바나나를 버려 주세요. I ate the half-cooked noodles. 요리하다 만 국수를 먹었어요. 이거 어때요? I ate the (fully) cooked noodles. 요리했다 만 국수를 먹었어요. 요리한 국수를 먹었어요. 어떻게 문장둘의 뜻이 달라요?감사합니다! ;)
Jun 10, 2013 8:03 AM
Answers · 15
1
Please throw out the half-eaten banana. 먹다 만 바나나를(는) 버려 주세요. ==> GOOD I ate the half-cooked noodles. 요리하다 만 국수를 먹었어요. ==> ok but better "덜 익은(삶은) 국수를 먹었어요" (고기, 과일 등) 음식에는 익다 란 표현을 많이 씁니다. I ate the (fully) cooked noodles. ==> (완전히) 삶은(익은) 국수를 먹었어요. or 요리한 국수를 먹었어요. is ok too. 요리했다 만 국수를 먹었어요. ==> does not make sense. 만 means 그만 (멈춘)
June 10, 2013
This is the link of the question, http://www.italki.com/question/198848 // if somebody stop/quit something, he ought to do something. So, in "stem of verb-다가 말다", the verb ought to/can be an action verb, as you know. for instance, "책을 보-다(가) 말다 ", "그녀는 울-다(가) 말고, 갑자기 미친 듯이 웃기 시작했다". In addition, the connective ending "-다가" has three different meanings according to the context. // By the way, Have you completely understand the difference of between "왔다가 갔다" and "오다가 갔다"? A hint is the "perfect tense", Korean language doesn't have the perfect tense form of a verb, though.
June 11, 2013
Sometimes there are two different concepts I am trying to understand and I miss the relevance of a previous explanation. 배울 아주 많은 것들이 있어요. 그래서 쉽게 혼란돼요. 넌 질문에 링크가 있나요?
June 11, 2013
Lately, In a certain question of someone, you asked me a similar thing like this when I answered that "왔다가 갔다". At that time, I thought you could have understood the difference of meanings between "왔-다가 갔다" and "오-다가 갔다".
June 11, 2013
You're right, I didn't think about it logically at all. I read this: http://www.koreangrammaticalforms.com/entry.php?eid=0000001478 - and thought, hey, I wonder if I can put that together with 말다, without even really thinking it through.
June 10, 2013
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!