(1)slow coach= 慢性子的人,是个固定词语,第一句翻译为:I am a slow coach, I don't like talking with others, so I hope to change myself in the future.(不要翻译为so I hope to change the character in the future,这样是改变性格,实际上是你改变自己,就说change myself 就行,要是太抠字眼,没法翻译了)
或者 I am a slow coach and don't like chatting with others, so I hope to change myself in the future.
这两个翻译大同小异,只是用词稍有区别)
(2)建议翻译用It is....that....强调句型
It is my family and friends that who make me live a better life.
或者 It is my family and friends that who make me live better.
October 6, 2013
1
1
1
1. 我是慢热型的人,不爱和人讲话,所以今后我希望能改掉这个性格。
"I am a slow learner, (I) do not like talking to people, therefore, from now on, I hope to get rid of this bad habit."
2. 是我的家人和朋友让我的生活更好
"It is my family and friends who make my life much better."
October 6, 2013
0
1
1
雖然我中文不好,差不多明白你的意思。
那我翻譯你的意思成道地美國口語:
1. I'm (a slow learner 假如對於學習的速度)/ (not easy to get to know)/(a slow learner)/(an introvert)/(kind of quiet) I'm not very talkative, so in the future I hope to drop this bad habit.
好像我們沒有跟「慢熱型」一個相同單詞,但是如果我們在講學習,會說“slow learner”,或者假如談社交,那可以說“I'm kind of quiet", "I'm an introvert", etc... 慢熱型對我是生詞,所以不太清楚你們傳統的用法
2. My family and friends make my life much better.
是不是你想說的意思?