Thompi
Ore wa omera to koko de atte yokatta Hello! Sorry to bother. I was just wondering if I could get some help to make the build of this statement something I can build further upon while learning japanese. The sentence "Ore wa omera to koko de atte yokatta" (uttered by Luffy. Yes, I'm sure I'm the only anime-enthusiast here.) From what I understand of japanese, the direct translation would be "Me (topic marker wa) You And Here/This Place (subject marker) Suits/Fits I'm happy." In the translations, it says "I'm glad I met you guys here." But had I not read the translation, I would've translated it "It suits/fits me fine to meet you here. I'm glad." In what way am I off in my presumtion? And am I wrong in supposing "atte" could(or even SHOULD in this context) be translated as "benefitting"? Thank you for your time. T
Oct 8, 2013 8:33 PM
Answers · 2
1
Hello, Your own translation is wrong. The translation given is correct. I shall explain to you the particular meanings of every part. What he says is: I'm glad I have met you all here. In Japanese: 俺はお前らとここで会ってよかった。おれはおまえらとここであってよかった。 Ore ha -> I (am) omaera to -> with you guys koko de atte -> meeting/have met here yokatta -> good (past form) Literally: "It was good (that) I have met you guys here". The "atte" comes from au 会う which means "to meet". I know there are a lot of mistakes in the dubbing of Animes but this time, it's perfectly correct.
October 8, 2013
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!