Hi April, in some cases those verbs have the same meaning.
For exemple, you can use all three of them for translating this sentence:
It takes an hour to go from here to France
You can say:
Ci vuole un'ora per andare da qui alla Francia
Ci metto un'ora per andare da qui alla Francia
Impiego un'ora per andare da qui alla Francia (a little more formal)
"ci vuole" is an impersonal form of the verb, as well as "it takes", that means that even if it's just me who goes from here to France, I will not say "I take", but "it takes", and that's the same for "ci vuole".
So, "ci vuole" is the most literal translation of "it takes", whereas "ci metto" and "impiego" could be literally translated with "I use", but their meaning here is always "it takes".
"ci vuole" is the simplest verb to use, because, being impersonal, it never changes. Hope this will help you!