When looking up the definition of "redouter" in the "Larousse" dictionary, I found: "Craindre vivement quelqu'un, quelque chose : Redouter de rencontrer quelqu'un."
So "redouter" has almost the same meaning than "craindre" but "craindre" remains stronger.
For the definition of the world "craindre", I found the following:
Éprouver une forte inquiétude devant ce que l'on considère comme dangereux, douloureux ou pénible ; appréhender, avoir peur de : Craindre la mort. Craindre de prendre l'avion.
When looking up the difference between "crainte" (the noun from the verb "craindre") and "peur", I found the following in a literature discussion:
La peur est une manifestation de notre instinct fondamental de conservation. C'est une réaction à une menace contre notre vie, la réponse à un danger réel ou présumé : du danger le plus grand qui est celui de la mort aux dangers particuliers qui menacent notre tranquillité, notre sécurité physique ou notre monde affectif.
La crainte, c’est la crainte de Dieu. Elle est très différente de la peur. La crainte de Dieu est une chose que l'on doit apprendre : « Venez, mes fils, écoutez-moi, dit un psaume, que je vous enseigne la crainte du Seigneur ». Il n'est pas nécessaire en revanche d'apprendre la peur à l'école ; elle apparaît à l'improviste face au danger ; les choses se chargent elles-mêmes de nous inspirer la peur.
In another world, "avoir peur" is more of an instinctive thing.
J'ai peur du grand méchant loup.
J'ai peur des serpents.
J'ai peur du danger.
And "peur" becomes "crainte" when for instance it's about God.
We don't say: j'ai peur de Dieu
We say: je crains Dieu
We also say: je crains de commettre un péché.