Actual translation could be: “Nahulog ito sa maling tubo”. It would be referring though to pipes or tubes made of metal, plastic, etc.
If it’s about the throat, what we’d speak of in Tagalog is not the anatomical cause, i.e., that something went down the wrong pipe, but its consequence. I guess that’s because the cause or reason is almost always a given. There are 3 common terms that we use – “samid” (infinitive is “masamid”), “hirin” (infinitive is “mahirinan”), and “bilaok” (infinitive is “mabilaokan”). These refer to the coughing reflex or a kind of asphyxiation that happens. “Masamid” is normally used when the cause is a very small item or a throat irritant, e.g., a grain of salt, dust, pepper, cigarette smoke, etc. “Mahirinan” is also for small objects, but usually, food stuff. “Mabilaukan” is for bigger items that may even cause choking. Thus, we’d say “it went down the wrong pipe” instead as “nasamid/nahirinan/nabilaokan ako”.
So, if we end up with the coughing reflex and were asked, “Anong nangyari?” (What happened?), we would reply with something like, “Dahil sa kanin” (Because of the rice). That is, we would not explain how it happened, but rather what it was that went down the wrong pipe.