Sorry John, I am editing what I wrote. Quiero un café=I want a coffee. Quise un café=I wanted a coffee. Quería un café= I was wanting a coffee. Querría un café=I would want a coffee. (ex. John, if you went to a restaurant, would you order coffee or tea? You would say, Querría un café) A definite want with a definite end. Also, Jean is correct, it is not used that much. I have seen it used at least once, maybe twice out of my three years of submerging myself totally into Spanish. That doesn't say much, because I find out everyday that I still have A LOT to learn! I heard it while I was watching Spanish television, and never have I heard my friends say it. Usually you will choose, Querré un café in this situation because I have seen this used SEVERAL TIMES in this situation with MANY words. I have seen it used both ways meaning the same thing. If you think about it, they are almost the same, because "I would want a coffee" and "I will want a coffee" have not happened yet. Querré un café=I will want a coffee. Quiera un café=I could(might, maybe) want a coffee. Quisiera un café=I would want a coffee. (this is said with hope that you will receive a coffee). Simply it is, "Quiero un café" and you have the option to say it with courtesy or demand. I have watched a video on this on Youtube and heard many of my friends say it as well. I haven't seen to much demand used with this until my friends get drunk. Then the voice tone changes. hahaha ¡Espero que te sirva! (see the "possibility" here, not "definite") y también espero que sea correcto, pero creo que es correcto.