En Latino América, el verbo "coger" tiene el mismo significado que en España (tomar / to take). Sin embargo, utilizado en un contexto informal y vulgar tiene connotaciones sexuales en algunas regiones, generalmente agregando la partícula -se y usando la preposición "a" para transmitir ese sentido. Por esta razón, muchas personas evitan su uso y se decantan por sinónimos como tomar, agarrar, sujetar, etc. dependiendo del contexto.
Las personas de generaciones más antiguas lo utilizan comúnmente con su significado original, sin que esto sea causa de burlas ni incomodidad.