N
Nao
русский язык "Летом 2002 г. в Санкт-Перербурге состоялся новый самиит ШОС(Шанхайская Оргинизация сотрудничества), на котором был принят ее устав. Одновременно страны-участницы приняли решение о создание на основе коллективных усилий международного антитеррористическго центра в Бишкеке." I have a few questions. 1.Why not "о создании", but "о создание"? принять решение perhaps requires винительный падеж? 2.I cannot find out a good translation of "на основе коллективных усилий"...how about this?(on the basis of collective cooperlation) Thank you on beforehand.
Apr 30, 2016 8:57 AM
Answers · 3
E
Elena
3
1) You are right, i think there is a mistake, о созданИИ ( предложный падеж) - is a right ending 2) you translation is good
April 30, 2016
Nao
I really appreciate your quick reply, Elena^^
April 30, 2016 · Reply
D
Denis
Where is that sentence taken from? The phrase "решение о создании на основе коллективных усилий" is bordering on nonsense. Most probably it should read "решение о создании на коллективной основе...."
May 1, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
N
Nao
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese, Polish, Russian, Uzbek
Learning Language
Chinese (Mandarin), English, Russian
English teachers for you
Ian Marshall
5.0
· 2702 lessons
Lesson from $5
IELTS Matt
5.0
· 6953 lessons
Lesson from $23
MACKAY Interview|CV
5.0
· 101 lessons
Lesson from $8
Hermon Ferguson
5.0
· 1389 lessons
Lesson from $5
Steven Kim (김성권)
5.0
· 910 lessons
Lesson from $8
Joy
4.9
· 3542 lessons
Lesson from $20
More teachers