Olga
Professional Teacher
Hay una diferencia entre soler y tender? Hola! Dime por favor cómo puedo usar los verbos soler y tender en estas frases: Los españoles ... a quedar mucho en la calle con sus amigos. En este país la gente ... demostrar afecto tocando a los demás. Gracias!
Jun 4, 2016 5:05 PM
Answers · 11
3
Los españoles suelen quedarse en la calle con los amigos. En este país la gente tiende a demostrar afecto tocando a los demás.
June 4, 2016
3
Hola, en mi opinion tienen algo de parecido. En ingles soler se podria traducir por "usually do something" Por ejemplo, los espanoles suelen quedarse en la calle con los amigos" Spaniards usually hang out with their friends on the street. Y tender por "tend": In this country people tend to show affection touching others Son parecidos de todas formas en mi opinion
June 4, 2016
1
Los españoles [tienden] a quedar mucho en la calle con sus amigos. Los españoles [suelen] quedar mucho en la calle con sus amigos. En este país la gente [suele] demostrar afecto tocando a los demás. En este país la gente [tiende] a demostrar afecto tocando a los demás. :)
June 5, 2016
1
Gramaticalmente, no sólo hay que optar por uno u otro verbo, también tienes que ver cómo construir la frase. Tender a + Soler + infinitivo Lo comento porque la primera frase debería ser "los españoles tienden a quedar mucho en la calle con sus amigos", pero lo más normal sería decirlo de otra forma, parecido, por ejemplo, a "los españoles suelen quedar mucho en la calle con sus amigos". En la segunda frase podrías emplear ambos verbos (suele demostrar afecto // tiende a demostrar afecto) desde un punto de vista gramatical, pero en mi opinión, semánticamente son algo diferentes.
June 4, 2016
Soler : los españoles suelen quedar mucho en la calle con sus amigos. Soler (to be used to) Tender: la gente tiende demostrar afecto tocando a los demás ( to have the tendency to) Espero haberte sido de ayuda
June 5, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!