“Pumupunta na ako doon” = I already (habitually) go there
“Pumupunta ako dun” does not translate to “I am going there”. The present tense of the verb, i.e., “pumupunta*”, in this case only gives it the “I go there” or “I habitually go there” meaning. Adding “na” (already) to the phrase would mean that previously and for whatever reason you don’t go there, but now you already do habitually.
“Papunta na ako doon” = I am already going/on my way/about to go there. “Pauwi na ako doon” = I am already going/on my way/about to go home there. (Destination is away from both speaker and listener)
“Papunta na ako diyan” = I am already going/on my way/about to go there. “Pauwi na ako diyan” = I am already going/on my way/about to go home there. (Destination is where the listener is)
* as mentioned earlier, we say “papunta na” and not "pumupunta" to give it the present or at-this-moment meaning.