false friends?中文称为「同形异义词」
1.“pull one’s leg”looks like it could mean”扯后腿”
but actually means开玩笑
"You're pulling my leg." 意思相當於是「 你是在愚弄我吧!」
扯后腿:比喻利用亲密的关系和感情牵制别人的行动。多含贬义。
例:正在这节骨眼上,你想扯后腿?
例:这样扯后腿的老婆,哪个会要!
扯后腿的真正意思是拖累别人还是陷害别人。
2.green bean looks like it could mean” 綠豆” but actually means四季豆
绿豆是 mung bean。
When you want to cook sweet mung bean soup in the United States, don't tell people that you want to buy green beans and cook soup! (Otherwise, you can only drink the green bean soup, haha ^__^ )
3.drawing room looks like it could mean”画室(artist’s) studio” but actually means”客厅”
虽然 drawing 的确有画画的意思,但 drawing room 可不是用来画画的房间!其实,drawing room 是用来接待和娱乐访客的房间,意思较接近中文的「客厅」或「休息室」。
4. heavy-duty looks like it could mean”责任重大(have) great responsibility” but actually means”耐用durable; able to last a long time without becoming damaged”
heavy(重)和 duty(责任或税) 这两个字你可能都认识,乍看之下很可能就会认为 heavy-duty 是责任重大或职务繁重的意思,但其实 heavy-duty 是形容衣服、机器或设备等东西很「耐用、坚固」,跟责任并没有关系。E.g., Heavy-duty shoes are usually expensive, but you can wear them for a long time before you need to buy new ones.