Dawna
What is the literal translation of "la tercer fue la vencida"? I know it is the equivalent of third time's the charm but the dictionary says vencido is vanquished, beaten, expiered, overcome.
Mar 3, 2019 1:45 AM
Answers · 5
2
A LA TERCERA FUE LA VENCIDA= In third was the charm.- LA TERCERA ES LA VENCIDA= third time is a charm (PROZ) / Three strikes and you're out / the third time 's the charm / third time lucky (BrE).
March 3, 2019
1
That's actually a good question that made me think :D I would say this phrase comes from "La tercera (vez) es la vencida" (literarily "the third time it's the overcome one"), or "La tercera vez será la vez que vamos a vencer", which doesn't sound very good like that, but could be thought as "En el tercer intento vamos a superar el problema" = "At the third attempt, we'll overcome the problem". That's what I can think of. This is one of many phrases that we use without even thinking if they make sense.
March 3, 2019
The literal translation for me would be : "the third one is the overcomed one"
March 9, 2019
THE EXPRESSION DOES NOT HAVE LITERAL TRANSLATION, IT IS WRONG TO SAY : the third is the beaten/victory/vanquished OR the third is the time you will make/achieve/reach/overcome it ( EXPLAIN THE EXPRESSION IS NOT LITERALISM). it does not have literal translation. THE LITERAL TRANSLATION IS NOT POSSIBLE BECAUSE OF THE METAPHOR. third time lucky= suerte a la tercera vez OR la tercera es la afortunada IS WRONG, third time lucky= la tercera es la de la suerte OR la tercera es la vencida METHAPHORICALLY SPEAKING IS RIGHT.
March 3, 2019
third time ´s the charm =la tercera es la vencida. IT IS WRITTEN METAPHORICALLY, SO THE METAPHOR HAVE TO BE UNDERSTOOD TO KNOW THE MEANING. EXPRESSIONS ARE NOT TRANSLATED LITERALLY AND SOMETHING SIMILIAR OR A SIMILAR WAY TO SAY IT IN OTHER LANGUAGE IS SEARCHED TO TRANSLATE EXPRESSIONS.
March 3, 2019
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!