自助洗衣店 = laundromat (you could also say, "self-serve laundromat", but all laundromats are "self-serve", so we never say this.)
in USA, most 洗衣店 (laundry shop?) are also 干洗店 ("dry cleaners").
So we usually call these stores "dry cleaners", even if you are not getting your clothes dry-cleaned - since they also have 洗衣機 there. Here, most people have a washing machine (洗衣機) either in their home, or in their apartment building (usually in a basement or lower floor).
Actually we sometimes even shorten this to "cleaners", i.e. "take these clothes to the cleaners". In this case, "cleaners" is short for "dry cleaners". UK english may be different.
I'm not sure why we say "Dry Cleaners" here and not "Dry Cleaner". I think it may have evolved from saying "Dry Cleaner's" as in "Dry Cleaner's Store", but I'm not sure. Most of the stores' signs will say say 'Dry Cleaning" , but here in spoken American English we always say "take it to the dry cleaners (cleaner's?)"
你們那邊一般有洗衣機還是去洗衣店?