lillybeans
中国語と日本語:同じ漢字でも意味が違う!本当に面白い! 日本語を勉強している間、色々な面白いことが見つけました。中国語と日本語は二つとも漢字を使います。しかし、同じ漢字でも意味が全然違います。いつも単語を暗記して笑ってしまいます。少し比べれば、あなたも笑ってしまうでしょう?聞いてみましょうか? 「丈夫」中国語で主人という意味です。でも、「主人」か「旦那様」という単語は中国語で所有者か経営者となど意味です。それで、「大丈夫」中国語で「大きい夫」か「亭主関白」という意味です。 「愛人」について、日本語で「そこそこと恋人」という意味でしょう、中国語で妻という意味です。 「娘」日本語で女の子供意味で、中国語で母かお母さんという意味です。冗談じゃないよ! 「勉強」日本語で学習意味で、中国語で「無理にさせられる」意味です。びっくりしているでしょう? 「走る」中国語で「歩く」という意味です。 「汽車」中国語で「自動車」や「車」意味です。 「手紙」(有名な例えでしょう?)中国語で「トイレットペーパー」意味です。 「怪我」中国語で「私の所為です」か「自分を責める」と意味です。信じられない? 「心細い」中国語で「細心」か「注意深い」意味です。 「切手」中国語で「手を切る」意味です。多分怖くなったね。 「真っ白」と「真っ黒」中国語で「めっちゃ白い!」と「本当に黒い!」意味です。これはそんなに面白くないでしょう。。。 「顔色」中国語で「色」だけという意味です。 「先生」中国語で男の呼ぶ方です。日本語で「~さん」と意味が似ています。例えば、中国語で「山田先生」というのは日本語で「山田さん」です。 「真面目」中国語で「本当の姿」か「事物の真相」という意味です。 「新聞」中国語で「ニュース」という意味です。 「お湯」中国語で「スープ」という意味です。 「刺身」中国語で「体に刺し傷をつくる」という意味です。 「邪魔」中国語で「悪魔」という意味です。 「是非」中国語で「良し悪し」という意味です。 「床」中国語で「ベッド」という意味です。 「大家」中国語で「皆さん」という意味です。例えば、「皆さん、こんにちは」というのは中国語で「大家好!」と言います。 まだ書き終わりません。最後のは、これ! 「挨拶」中国語で「拷問」という意味です。びっくりしているでしょう? 多く送りたいのですが、時間が足りなくて、また今度ね。以上! どう思う?一番好きなのはどのですか?^_^
Oct 9, 2012 3:51 AM
Corrections · 5
手紙しか知りませんでした。本当に面白いですね!
October 12, 2012
私は中国語を知らないので、日本語との意味の違いに驚きました。 二つの言葉を比べるのは面白いですね。 紹介してくれてありがとうございました。
October 11, 2012
面白かったです。 「挨拶」の意味には驚きました。XD
October 9, 2012
初めでこの差別を日本語で読むのは、本当に面白いです。
October 9, 2012
面白かったです!ありがとう!
October 9, 2012
Want to progress faster?
Join this learning community and try out free exercises!