Busca entre varios profesores de Inglés...
Mark Andrew
sip y nop
Por qué a vez de si y no, en mensages se utiliza "sip" y "nop" cuál es la diferencia?
28 de ago. de 2016 2:40
Respuestas · 7
5
¡Hola!
They are slangs for "yes" and "no". Maybe you can translate them like this: "sip" = "yup"/"yep", "nop" = "nope".
¡Saludos!
28 de agosto de 2016
1
En realidad ni existe ninguna,, solo es una forma graciosa de decirlo.
Suerte!
28 de agosto de 2016
Mensajes*
La manera correcta de decirlo siempre será sí o no, cuando usas el sip o nop es en un contexto de demasiada confianza, "una manera tierna". aunque es muy ocacional
30 de agosto de 2016
They mean the same but you must remember they should never be used in a professional context nor when writing papers
28 de agosto de 2016
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!
Mark Andrew
Competencias lingüísticas
Chino (mandarín), Holandés, Inglés, Esperanto, Francés, Italiano, Portugués, Ruso, Español
Idioma de aprendizaje
Chino (mandarín), Holandés, Esperanto, Italiano, Portugués, Español
Artículos que podrían gustarte

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 votos positivos · 11 Comentarios

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 votos positivos · 11 Comentarios

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 votos positivos · 6 Comentarios
Más artículos