These German words do not exist in Chinese or English. They're quite fun and useful. :D
Ohrwurm (Ear worm) -(耳朵虫)
Fernweh (Distance pain) -(距离的痛苦)
Kummerspeck (Grief bacon) -(伤心的培根)
Innerer Schweinehund (Inner pig dog) -(心里的猪狗)
Fremdschämen (Exterior shame) -(外部的羞耻)
Torschlusspanik (Closing-gate panic) -(闭门恐慌)
Treppenwitz (Staircase joke) -(楼梯玩笑)
Sitzfleisch (Sit meat) -(坐肉)
Weichei (Soft egg) -(软蛋)
Erklärungsnot (Explanation poverty) -(解释匮乏)
You can see their meaning in 'VTraveller wechat'. My favourite is the 'Ear worm', meaning a song that is stuck in your head. I will use it haha
Actually, we *do* say earworm for songs that get stuck in your head, at least here in the US (although it probably was derived from the German word).