I'm Vietnamese and I can use Chinese, too. Vietnamese structures are absolutely different from Chinese though many sino-Vietnamese words originate from Chinese which are pronounced (sometimes and just sometimes) the same. Vietnamese structures are kind of similar to French while Chinese are to English.
Structure:
Cô gái xinh đẹp đó là bạn của tôi.
= 那个 漂亮的 女人 是 我 朋友。
= That beautiful girl is my friend.
Sino -Vietnamese Words:
Gia đình = jia ting
đồng thời = tong shi
*But:
quốc gia =guo jia ( 国家): nation
nhật kí = ri ji (日记): diary
hợp pháp = he fa (合法): legal
Well,why do you have thought that knowing chinese make learning vietnamese easier?It's a GREAT MISTAKE i've seen from learners...Maybe there're several words in Old Vietnamese heard a little bit similar with chinese,but they're completely different and there's not any relation between them:)))
i am vietnamese.. can i help you??..
youre right, some chinese words sounds vietnamese , ex: 政府 (its pinyin is zheng fu), vietnamese will be read: chính phủ....and some chinese grammars rather similar vietnamese, of coz not totally the same but i wil give a simple sentence: " tôi ăn cơm " (vietnamese) and chinese will be: "我吃饭" , you c ?, their structure is the same, this is just a simple sentence, there are many things to say in grammar, ;) , enjoy the day~~~~
No, Vietnamese grammar and Chinese grammar are different. Since I'm Vietnamese and I'm learning Chinese (Mandarin). Some words maybe similar. But usually they have different meaning :)