Alan
刚认识叫对方“您”,熟悉以后叫“你”:从什么时候开始?

虽然现代英语不分你和您,可是很多语言有同样的代词,而且你和您的用法确实于中文没有特别大的区别。在法国人经常说“不用那么客气!说你而别说您!”,甚至有一个动词专门指“不合适地说您” (vouvoiser)!


人的职称比我高(领导),社会地位比较特别(和尚,警察),或者年龄大,一定要说您,这个我明白。


可是有的时候你刚认识人的时候说“您”合适,但成为朋友以后继续如此说有一点冷淡吧。所以我想知道,你们用什么方法判断可不可以开始说你?而且中国人经常直接告诉对方“不要说您”吗?(我个人没听过!)

31 de ago. de 2016 9:08
Comentarios · 20
2

一个很重要的影响因素是你在中国的哪里


在我们南方,生活里真是很少听到『您』这个说法!如果觉得很尊敬,就用XX老师之类的职位去称呼,避免使用『你』就可以了。说『您』反而觉得很虚伪和做作。

比如你说的那个合伙人的例子,假如大家都是南方人在南方。。根本就没有用『您』的机会。想客气一点,正式场合就喊职位,避免用『你』吧。具体取决于你们那里的职场文化。

在北方听说就是,和老师说『你』会被骂。。具体我就不清楚了。


根本上讲,中文的您/你是一种下级对上级的尊称,不是对陌生人的客气称呼。所以我想即使在北方,对于明显平级同龄的陌生人,也是你你你你

31 de agosto de 2016
1

不熟时用“您”,熟了用“你”——这种想法陷入了一个误区。对于有些人,我们一辈子都得尊称“您”,跟熟不熟没有太大关系。


适合用“您”的情况如下:

对方年龄比你大很多(十几二十岁),并且对方是个等级观念浓厚的人;

对方职位或社会地位比你高很多,并且对方是个等级观念浓厚的人;

用邮件、短信等方式进行十分正式的沟通时;

你想讽刺某人时(尤其是北方人之间);

你在和地地道道的北京人沟通(部分北京人天天把“您”挂嘴边,使用频率比“你”还高);


就算你只用“你”,不用您,也不会有太大问题,别人不会仅仅因为这个就觉得被冒犯。就像男士给女士开门,你做了,对方多半会appreaciate,不做,也完全没有关系。


此外,不同年代出生的中国人观念差异非常大。大体上,对方出生年代越早(60s,70s),你越应该严格按照上述用法使用“您”。对方出生年代越晚,你使用“您”越有可能让他们感觉不自在,他们可能会明确要求你不要用“您”(鉴于中国人比较含蓄,很多人不会直接告诉你“不要用‘您’”,如果他们自始至终没有用“您”,这就是一个信号)。


我的建议是,你不用这么纠结。在具体的情境下,模仿大家的说话习惯,这是最安全的。

31 de agosto de 2016
1
现在社会交往已经不像原来那样墨守成规了。敬语使用一般只限于不熟识的人之间。甚至只限于书面化或者是比较正式化的场合。即使是长辈、上下级关系也不是说必须使用敬语,你想想,一家人或者同在一个公司的情况下,长辈也好,上下级也好,大家都会很自然 过渡到一个相对平等的关系上,当然,如果你非要使用也没有什么不对,只是大家觉得好像会有点做作而已,或者说你是有什么企图。比如 在上下级的关系 中,你一刻不停的使用敬语称呼的话,大家可能就会多想了,你这样是不是想和领导套取进乎,想要博取什么 好处吗?而在社会交往中,当大家通过互相介绍认识后,一般来说就可以不使用敬语称呼了。这样,大家认识交往起来显得更加的随和自然。当然,别人不会主动要求你不要说您字的,特便是当你是外国人的时候。
31 de agosto de 2016
和地域文化也有关,北京人就喜欢说您,通常您是对长辈尊敬的表达,你是平辈常用
18 de septiembre de 2016
入乡随俗,南北有别!如果身在一个“您”不离口的地区,比如北京,多用“您”没什么不好。如果是一个对谁都用你的地区,你也用你好了。
17 de septiembre de 2016
Mostrar más