Eccomi
"Ci penso io"

Mi ha colpito l'espressione "Ci penso io" - perché il significato non è ciò che dice le parole :) [secondome] "Ci penso io"  letteralmente = I think of it. Ma en realtà, vuol dire in inglese "I'll take care of it" Ci sono altre espressioni comuni come questo?

Non mi riferisco tanto a gli analogie, similitudini metafore o modi di dire come per le espressioni semplici che, della superficie, si potrebbe immaginare che avevano un significato diverso, come nel caso di "ci penso io" .... :)


Allora - potete darmi altri esempi comuni in cui le parole hanno un significato diverso da quello che dicono? Grazie in anticipo!!

13 de may. de 2014 15:53
Comentarios · 9
1

One of my favorites: "Ci sto!" = Count me in! I'm down. :)

15 de mayo de 2014

Dare i numeri = vaneggiare, dire cose senza senso.

Forse c'è un'espressione simile anche in inglese?

4 de junio de 2014

Vedere nero= vedere le cose in modo pessimistico

24 de mayo de 2014

He doesn't have enough courage to do it.

What is gts?

23 de mayo de 2014

Lui non ha fegato per farlo = He doesnt' have the gts to do it ... (?)

23 de mayo de 2014
Mostrar más