Dan Smith
¡Sinsontes no son ruiseñores! Escucho sinsontes cantando este mañana. «To Kill a Mockingbird», de Harper Lee, es una novela maravillosa, y en las EE.UU. se considera un classico moderno. Escribí en 1960, recuenta la historia de una niña crece en una pueblo en el sur de las EE.UU, y sobre un episodio trágico de injusticia. En español, aparece que la traducción del titulo es «Matar un ruiseñor». ¡Pero ruiseñores no son mockingbirds! El diccionario a mi muestra que en español, «mockingbird» quiere decir «sinsonte» o «sensontle» o «cenzontle». La razón por la traducción inapropiado es probablemente que no son sinsontes en Europa (y no son ruiseñores en los EE.UU.) ¡Son muy diferente! ¡No similitud ninguna! Por un lector en España, creo que es muy apropiado leer un palabra misteriosa, extraño, y desconocido, cuando el pájaro es misteriosa, extraño, y desconocido. ¡Es mejor que leer un palabra erróneo! Y para lectores en America Latina, donde hay sinsontes y no hay ruiseñores, es peor. La canción de ruiseñor es larga, compleja, y sin repetición y es muy hermosa, quizás la mas hermosa de todos los pájaros. La canción de sinsonte es descrito mejor a divertido o alegre. La especie en los EE.UU. canto frases cortas y repetir cada frase cinco veces. No siempre cinco precisamente, pero usualmente. ¡Ellos no son sinsontes--son sinsinsinsinsontes! La canción es ruidoso, no fea pero no muy hermosa. Los frases cambian, diferente cada vez. Y, por supuesto, los frases algunas veces son ecos de frases de canciones de otra tipos de pájaros. Digo «por supuesto» porque «mock» significa parodiar para imitar.
8 de abr. de 2014 11:10
Correcciones · 1
1

¡Sinsontes no son ruiseñores!

Escucho sinsontes cantando esta mañana.

«To Kill a Mockingbird», de Harper Lee, es una novela maravillosa, y en los EE.UU. se considera un classico clásico moderno. Escribí Escrito en 1960,  recuenta la historia de una niña que crece en un pueblo en el sur de los EE.UU, y sobre un trágico episodio trágico de injusticia.

En español, aparece que la traducción del titulo es «Matar un ruiseñor». ¡Pero los ruiseñores no son mockingbirds! El diccionario a mi me muestra que en español, «mockingbird» quiere decir «sinsonte» o «sensontle» o «cenzontle».

La razón por para la traducción inapropiado errónea es probablemente que no son hay sinsontes en Europa (y no son hay ruiseñores en los EE.UU.) ¡Son muy diferentes! ¡No hay ninguna similitud ninguna!

Por Para un lector en España, creo que es muy apropiado leer una palabra misteriosa, extraña, y desconocida, cuando el pájaro es misterioso, extraño, y desconocido. ¡Es mejor que leer una palabra errónea! Y para lectores en América Latina, donde hay sinsontes y no hay ruiseñores, es peor.

La canción del ruiseñor es larga, compleja, y sin repetición y es muy hermosa, quizás la más hermosa de todos los pájaros. La canción del sinsonte es descrita mejor a como divertida o alegre. La especie en los EE.UU. canta frases cortas y repetir repite cada frase cinco veces. No siempre cinco precisamente, pero usualmente. ¡Ellos no son sinsontes--son sinsinsinsinsontes!

La canción es ruidosa, no es fea pero tampoco es no muy hermosa. Las frases cambian, son diferentes cada vez. Y, por supuesto, las frases algunas veces son ecos de frases de canciones de otros tipos de pájaros. Digo «por supuesto» porque «mock» significa parodiar para imitar.

 

jaja, así que en América teneis un "pájaro imitador", vaya, no conocía esta palabra: mock.

Veo que tienes algunos problemas con el género de las palabras (femenino-masculino) para usar los artículos.

8 de abril de 2014
¿Quieres avanzar más rápido?
¡Únete a esta comunidad de aprendizaje y prueba ejercicios gratuitos!