besarlalluvia
'Cuyo' y 'donde' como pronombres relativos Se puede usar el pronombre relativo 'donde' para referirse a un punto en tiempo (?) ? Por ejemplo: me acuerdo de ese verano donde conocí mi novio. o sería mejor decir - me acuerdo de ese verano cuando/en el que conocí mi novio. Y también, se puede usar 'cuyo' antes un verbo que tiene que unir al sustantivo con 'de'? Ej.: La ropa cuya tengo ganas. (The clothes which I desire/really want) o, El hombre cuyo hablo. (The man I speak about/about whom I speak) Me siento que estas frases sean incorrectas (?), y, es mejor decir -la ropa que quiero mucho' y 'El hombre del que/cual hablo'. Pero, si debo usar 'tener ganas de', cómo se dice la frase, usando el pronombre relativo. Espero que me entienden >< Si entienden ustedes el francés: Es posible usar el pronombre 'dont' (cuyo) para indicar posesión, pero también con los verbos/las frases que vienen con 'de', tales como 'avoir besoin de', 'parler de', 'il est question de' etc., y por lo tanto, las frases siguientes son correctas: Un problème dont il y a toujours question, c'est la pollution. (A problem which is always in question, is pollution/Un problema cuyo (?) hay siempre cuestión es la polución). Le garçon dont je parle. (The boy I'm speaking about/El niño del que/cuyo(?) hablo). La chose dont j'ai besoin. (The thing which I need/La cosa que necesito). Y, con referencia al primer punto, el pronombre 'où' se puede usar para el espacio y aun el tiempo. ej.: Le parc où j'ai joué. (The park where I played/El parque donde jugé). Les jours où il fait froid, je suis triste. (On the days when it's cold, I'm sad/Los días donde(?)/en los que hace frío, me siento triste). ¿Es lo mismo en español o no? No me he oido el uso de cuyo como lo de arriba ^^^ Me ayudan por favor TTPerdóname por no usar ¿ y ? xD
9 de dic. de 2011 18:31
Respuestas · 2
Donde: Gramaticalmente sería incorrecto, tanto sólo como en cualquiera de sus formas (en donde, de dónde, por dónde, dónde no, adónde). 'me acuerdo de ese verano donde conocí a mi novio' es incorrecto. 'me acuerdo de ese verano cuando conocí a mi novio' es correcto, pero no suena tan natural como 'me acuerdo de ese verano en el que conocí a mi novio.'. Observa que 'conocer' usado con personas necesita la partícula 'a' (conocer a alguien). - Creo entender tu pregunta, pero la primera frase está mal traducida: The clothes which I desire/really want = La ropa que deseo/realmente quiero. The man I speak about/about whom I speak = El hombre del que (del cual) hablo/acerca del que (del cual) hablo En ningún caso es correcto usar 'cuyo', ya que 'cuyo' es un pronombre usado para referenciar algo poseido. Por ejemplo: 'La casa, cuya dirección no recuerdo, tiene 4 dormitorios'. 'dirección' es la característica poseida por 'casa' y 'cuya' se usa para referenciarla. En ninguno de los casos que comentas se producen circunstancias similares (no hay ni poseedor, ni poseido). Las traducciones posteriores que dás son más adecuadas. - 'Tener ganas de': 'cuyo' no se usa con este tipo de frases. Algunos ejemplos sobre esta expresión puede que te aclaren la forma de usarla: Luis tiene ganas de irse de vacaciones. Ella tenía ganas de estar sola. Como ves es 'tener ganas de' + infinitivo. Otra forma de uso es 'tener ganas de (que)' + subjuntivo. Por ejemplo: Tengo ganar de que te vayas. Luis tiene ganas de verte. - Se dice 'Siento que estas frases son incorrectas' (el sujeto es más natural no ponerlo en este caso) y no uses tantas comas (no es necesario). Se dice 'Espero que me entiendan' o 'Espero que se me entienda' (tienes que usar el subjuntivo del verbo cuando expresas incertidumbre). - Hablo poco francés, pero creo que no puedes usar ni 'dont' ni 'où' como indicas. En ese sentido, ambos idiomas creo que se comportan igual.
9 de diciembre de 2011
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!