Hola, la traducción más adecuada depende del contexto. En tu frase entiendo que quiere decir que alguien, en su vida presente, tiene siempre en mente su pasado, debido a un conflicto que no ha resuelto, a un recuerdo que le afecta emocionalmente, a un error o un delito que ha cometido y que aún le está pasando factura. El sujeto podría incluso ser algo abstracto, por ejemplo un país que haya vivido episodios que sus ciudadanos desean olvidar pero que siguen afectándoles o marcándoles de algún modo. Dos ejemplos:
1) "Jack anda siempre a vueltas con su pasado, no es capaz de olvidar que su hermano dejó de hablarle porque él le engañó con su mujer. Si pudiera volver el tiempo atrás...".
2) "Alemania, a vueltas con su pasado, lucha por dejar atrás los recuerdos del holocausto".
Una posible traducción al inglés en tu frase: "struggling with the past".
En francés: "aux prises avec le/son passé".