You are right with "pa" translating to "still" or "yet". Example:
"Hindi pa" = "Not yet"
"rin" or "din" is used to add weight to the expression. If you recall the meaning, "rin" or "din" is used to express similarity/sameness and usually translates to "too".
For e.g. "Your book is big too" = "Your book is similarly big" = "Ang libro mo ay malaki din/rin"
In the case of "pa rin", it interprets to mean that something is still the same or some event is still in progress BUT this has more weight that it expresses a slight level of frustration.
"Pa rin" is usually used in circumstances where a person is expressing that something has been still the same for a duration that is longer than expected.
E.g. This example is when things are still the same within the duration that's anticipated.
Q. "Are you done yet?"/ "Tapos ka na ba?"
A. "Not yet" / "Hindi pa"
Say, a duration longer than expected has passed and a person asks you again the same question, the following are applicable:
Q. "Are you done yet?"/ "Tapos ka na ba?"
1. "Not yet"/ "Hindi pa"
That is fine because it is grammatically correct.
BUT
2. To add weight to the expression, considering that a moment has already passed beyond one's expectation you may add a "rin/din"
"Hindi pa din" / "Hindi pa rin"
"rin" or "din" may look grammatically irrelevant when added to "pa" but expression-wise you will find the difference.
Hope that helps! :)