dosanko
不好意思,这是您打的电话,不过趁着这个机会我也想跟您说……?? 在日本,有人给你打电话,听完后你也想起恰好自己也有事情要跟对方说时,你就说:いただいたお電話で恐縮ですが(“不好意思,这是您打的电话,不过趁着这个机会我也想跟您说啊”)。再说自己的事情。 如果把这句翻译成英文的话会这样(按照一本日英business phrase book): いただいたお電話で恐縮ですが。 I'm glad you called because I was meaning to call you about something else. 英文中没有“抱歉”之类的词语,因为“英文里没有这样的感觉,也没有想出日语特有的表达“。 中国怎么样?这样的场面中国人一般怎么说? 因为我以前在上海工作的时候,给某人打电话商量事情时,对方拿起话筒就开始说自己的事情,等到他话完后,我(也就是说花话费打电话的)才能说自己的事情。而且每次。。。
6 de ene. de 2013 0:17
Respuestas · 2
1
如果你是与对方稍微熟悉的人,可以这样说:正好我也有事想跟你说一下,…… 如果很熟悉:几乎可以随便说……,比如:等一下,我有急事,让我先说^-^…… 如果不熟悉:那还是礼貌点吧:不好意思,我正好也有事要说…… 因为对方给你打了一通电话,很可能说完随时就挂,说太多客套话也不好;其实若非场合需要,跟中国人不要一直太客套
6 de enero de 2013
1
“不好意思,這是您打的電話,不過趁著這個機會,我也想跟您說…” 這不僅是一句通順的中文 而且顯示斯文有禮的教養 (しつけのよい言葉) “不好意思,占用您的時間,順道一提…”
6 de enero de 2013
¿No has encontrado las respuestas?
¡Escribe tus preguntas y deja que los hablantes nativos te ayuden!